Poemas

Homenaje a la memoria de Rada Panchovska. Cinco poemas traducidos del búlgaro por Marco Vidal

Hoy rendimos homenaje a la poeta, traductora, ensayista, editora e hispanista búlgara Rada Panchovska (Рада Панчовска); nacida en Oborishte el 16 de agosto de 1949 y recientemente fallecida en Sofía, el 27 de abril de 2022. Invitamos a leer este homenaje que reúne una semblanza de nuestro amigo Albert Lázaro-Tinaut (con la colaboración de Liliana Tabakova), y cinco poemas traducidos del búlgaro por Marco Vidal.

Editora BGR recomienda «Solo de primavera» de Consuelo Jiménez de Cisneros

Te invitamos a leer los diez poemas que componen «Solo de primavera» de Consuelo Jiménez de Cisneros. Una poética que recoge la experiencia del confinamiento de la autora en su piso de Madrid donde vivió sola desde marzo hasta junio de 2020. El cambio de rutinas vitales, el aislamiento, las noticias, los aplausos, las llamadas telefónicas, las ocupaciones domésticas y todo lo que sintieron y vivieron muchas personas aparece plasmado en estos versos cuya escritura se inició en los inicios del confinamiento de 2020 y concluyó un año después.

Cultura frente a la barbarie de la guerra.
Tres poemas de la poeta ucraniana Natalia Belchenko traducidos por Amelia Serraller

Presentamos a la poeta ucraniana Natalia Belchenko. Su lírica es visual e impresionista, con la prosodia y rima características de la poesía ucrania, pero no renuncia a temas espinosos ni de actualidad como es la guerra que su país arrastra desde 2014. Sus versos son musicales, directos y con una cuidada búsqueda de la palabra exacta. En ella, la cultura tiene una fuerte presencia, sea citando a poetas como Lorca o glosando la historia y la cultura ucranianas. Todo esto podemos compartirlo, gracias a la traducción de Amelia Serraller.

Yrene Santos la «Mamá Grande» de la poesía dominicana en la Colección Poesía Móvil

En “Del ayer y estos días” Yrene Santos ahonda a través de la memoria en lo más profundo de lo femenino, sin negar el lado masculino de los seres humanos. Reivindica, sufre en carne propia y en la ajena; pero su verdadera revolución es el amor. Es por lo que Yrene merece el calificativo de la Mamá Grande de la poesía dominicana.

Pedro Serrano: «Colección Poesía Móvil es la colección que atraviesa el mundo»

Un ser humano, cualquiera de ellos, que llegue a ser público, oráculo y omnisciente a la vez, sabrá en su lectura que estos textos sumisos son la antesala de una decepción; con ellos no se ha tratado de liberar a la emoción actualizada de su poética, ni siquiera se me ocurre aceptar el poemario como una estética de la resistencia. ¡Ni de coña! Apagar la luz es, como en capítulos anteriores, el entrelazamiento de una decepción con otra, y esta última provocada por un viento seco, por nubes que escupen tierra, la misma que enrojece coches, flores y terrazas.

LANZAMIENTO: «Adamar» de Homero Carvalho Oliva (Editora BGR, 2022)

Adamar, es una selección realizada por el poeta Homero Carvalho que incluye diez poemas sensuales y románticos de su poética personal. El título lo eligió para rescatar una palabra injustamente olvidada que, según San Juan de la Cruz: “Adamar es mucho amar; es más que amar, es como amar duplicadamente” y el poeta Carvalho lo expresa con las palabras, las imágenes y las metáforas precisas.

 Tombstone «Patio de butacas» de Mariano Sánchez Soler (Editora BGR, 2022)

Para Mariano Sánchez Soler, el Cine ha sido y es una proyección de su propia vida, una metáfora, un descubrimiento del mundo; también una herramienta de aprendizaje íntimo. Los poemas de esta plaquette han sido provocados por el Cine, impulsados por la visión de películas inolvidables, por la poesía de imágenes vitales, nostálgicas, reivindicativas.

Knuts Skujenieks (Con cinco poemas traducidos del letón por Pietro U. Dini y Albert Lázaro-Tinaut)

Presentamos a Knuts Skujenieks, poeta, periodista y traductor letón de quince idiomas europeos, de la mano de Pietro U. Dini y Albert Lázaro-Tinaut. La crítica ha subrayado su actitud de “último romántico”, es decir, de quien se siente estoicamente libre aunque esté encadenado, y el hecho de que haya sido siempre “un hombre de paz”.

LANZAMIENTO: «Tiempo de girasoles» de Sara Oportus (Editora BGR, 2022)

Con cerca de catorce años de diferencia entre el primer poema y el último de esta selección, las voces, imágenes, registros y tonos poéticos se nutren de un tiempo primigenio e inmemorial que da cuenta de cómo se experimenta el amor, el dolor y la injusticia dentro del universo femenino. Este se torna enraízado en la profundidad de la tierra como cuerpo y matriz femenina y se erige sobre aguas vivas donde la fugacidad destellante del amor se vuelve inmarcesible. Así, este universo en el que conviven múltiples mundos femeninos y que representan al ser mujer de modo diverso, como cuerpo contiene, por ejemplo, ser el germen y el canal de la Vida y también el ser creador de formas sentipensantes para habitar nuevos mundos que se bifurquen de la violencia patriarcal. En este sentido, el habitar otros modos de convivencia invita a no continuar perpetuando el ser hijas e hijos de la violencia y en definitiva, pueda tener lugar el nacimiento del amor y la creación de un “tiempo de girasoles”.

LANZAMIENTO: «De camino hacia Mount Hope» de Tomás Modesto Galán (Editora BGR, 2022)

Si fuera lo suficientemente optimista, diría que todos los inmigrantes del Bronx somos afortunados. Nos liberamos del temor a la utopía. Escapamos de las derrotas históricas y de los triunfos apoteósicos; de las ambigüedades de un amor mundano. Salimos airosos de las agonías de la reconciliación. Nuestros cuadernos ya no son tan mudos. Todo cambió de máscara. Ya la palabra se ocupa de la identidad del alma. Todos los negreros de las añoranzas de la recolonización, sienten el mismo asco que nosotros. La única diferencia es que ellos no nos caminan hacia la esperanza. Ellos escriben al revés. No han descifrado los jeroglíficos de la arena silenciada por el viento. El eco del tambor liberador resuena cada vez que ascendemos a las montañas que se niegan a ser cómplices de un nuevo genocidio. Nos alimentamos de la peste para salvar el poema de una vida que no sea vacunable.