Instante estante: Poesía de Sandra Santos

0

La selección de poesía brasileña contemporánea por Sandra Santos permite un encuentro con la riqueza del portugués brasileño. Su visión de la poesía se manifiesta en el Proyecto Instante Estante y en su labor en el Espacio Cultural Castelinho do Alto da Bronze, fomentando las artes y la literatura.

Traducción, selección y notas de Leo Lobos

POEMAS

el punto de partida es un zapato de tacón
el que termina en un chal de encaje
al pie sin media
le queda el calor del brasero
la olla craquelada
que guarda frutillas rojas
canta un gallo de lata
en lo alto de la chimenea
llama el viento

o ponto inicia num sapatinho
e termina
num xale de renda
pé sem meia
resta o calor do braseiro
bule craquelado
guarda morangos vermelhos
canta um galo de lata
na chaminé
chama o vento

Un riesgo que surge de la tela
un terreno agreste un zarzal y un pantano
una casa en la colina
una grieta de hierro en la rama
un anciano tejiendo artimañas
colores cuadrados tendidos en la baranda
alamedas despeinadas en la ventana
un beso, un sello de carta perdida
una piedra en el medio del camino
una fotografía

um risco fugindo da tela
um brejo, uma casa a colina
um trinca-ferro no galho
um velho tecendo armadilhas
cores quadradas estiradas na varanda
alamandas debrucadas na janela
um beijo, um selo de carta perdida
um seixo no meio da via
num instante de fotografia

Catar
Para João Cabral de Melo Neto
Un silencio ancestral me enmudece
derrotándome mientras limpio porotos
fallas que no sé
faltas que dejé
afuera la tonada de la cáscara y grano
semilla cortada en vano
invaginada en mi
una serpiente duerme
ajena a toda la ficción

Catar Feijão
para João Cabral de Melo Neto
um silêncio ancestral me cala
debruçada em mim cato meus feijões
falhas que não sei
falas que falhei
venho à tona casca e grão
semente amputada em vão
invaginada em mim
uma serpente dorme
alheia a toda ficção

El cementerio de los elefantes extiende sus fronteras

acido el sabor de la papaya
en África, el color de la muerte es el marfil

o cemitério dos elefantes estende suas fronteiras

o gosto do papaya é ácido
na África, a cor da morte é marfim

El disfraz

el disfraz testimonio
de hablas no grabadas
actas no leídas
el disfraz vistiendo
una percha que escondía
un clavo oxidado
el disfraz en luto una sentencia
muda
lo general
poco a poco
olvidando todo
el disfraz y el agujero de la bala
en la solapa de la muerte

O Capote

o capote testemunhava
falas não gravadas
atas não lidas
o capote vestia
um cabide que escondia
um prego enferrujado
o capote em luto sentenciava
mudo
e o general
pouco aos poucos
esquecia tudo
o capote e o furo da bala
na lapela da morte

¿Qué batuta
dirige los sonidos
de las latas
en las noches de viento?
Alborotadores sonidos rasgan la noche
pero mi miedo
es de los guardianes del orden

que batuta
rege os sons
das latarias
nas noites de vento?
os arruaceiros rasgam a noite
mas o meu medo
é dos vigilantes

Notas, comentarios y reflexiones del traductor, Por Leo Lobos

La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel,
está presente para que nosotros podamos atravesar la prueba de lo extranjero. La
teoría y la práctica se desafían y complementan de allí que la reflexión sobre la
traducción sea inseparable de la experiencia de traducir. La presente selección de
poesía brasileña contemporánea de la escritora Sandra Santos, se presenta entonces
como la posibilidad de descubrir, de encuentro y reencuentro con el Brasil de
nuestros días. He buscado sentido por sentido, chicle por sabor por ejemplo, no letra
por letra, significación al ser pronunciado en castellano un sonido portugués. Sandra
Santos nos muestra parte de este inmenso mar orgánico y viviente de lo escrito en
Brasil. Aquellos navegantes que solemos frecuentarle nos descubrimos sorprendidos
y maravillados ante el tamaño de los dominios de la lengua activa del portugués brasileño. La poesía de Sandra Santos es arte, y es esta la visión que debe perdurar,
la provechosa sensación de estar frente a una legitima expresión de vida y de
lenguaje. Eso que antiguamente se llamaba poesía.

Sandra Santos es la ideóloga del Proyecto Instante Estante, del cual también
es editora, iniciativa que promueve a poetas brasileños y latinoamericanos a través
de e-books y ediciones en papel en las escuelas del estado. Es directora del Espacio
Cultural Castelinho do Alto da Bronze, leyenda cultural urbana de la ciudad de Porto
Alegre, donde se desarrollan periódicamente, exposiciones de artes plásticas y
fotografía, además de lanzamientos y performances artísticas con entrada liberada.
Realiza talleres de escultura, gratuitamente, a las comunidades indígenas y coordina
el proyecto “Casa Naîf”, atelier de paisaje de Porto Alegre, en el Castelinho do Alto
da Bronze, para hospedar e incentivar la producción artística de pintores
primitivistas del interior del estado, del país y América Latina. Sandra Santos desde
su infancia escribe versos, en aquella época en un dialecto italiano extinto que
agrada a su abuelo Marco Antonio. Hoy lo hace en un dialecto tupi antiguo de una
nación indígena que hace referencia a las tribus de los Tamoios de la región suroeste
de Brasil .

Equipo de Redacción

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *