El microuniverso épico de Christina Ramalho

0

Editora BGR publica «Epos» de Christina Ramalho, una joya de la Colección Digital de Microficción Iberoamericana, Edición especial en 4 idiomas. Un libro que tiene que ver con la pasión académica: la poesía épica, según nos explica Homero Carvalho.

El microuniverso épico de Christina Ramalho

Por: Homero Carvalho Oliva. Dir. Colección Digital de Microficción Iberoamericana, Editora BGR.

Christina Ramalho, es una escritora, poeta y académica nacida en Rio de Janeiro (1964) y es ciudadana de Sergipe (2018) y su capital, Aracaju (2016). Es Doctora en Letras (UFRJ, 2004, CNPq), con Postdoctorado en Estudios Caboverdianos (USP, 2012, FAPESP), Estudios Épicos (Université Clermont-Auvergne, Francia, 2017) e Historiografía Épica (Universidad de Buenos Aires, 2022). Es profesora del Curso de Letras de la Universidad Federal de Sergipe, Itabaiana. Autora, traductora y organizadora de 43 libros, de teoría y crítica literaria, además de creación literaria (poesía, crónica y cuento). Pintora y fotógrafa aficionada con diversas muestras de pinturas, fotografías y fotopoemas realizadas. Miembro de la Academia Gloriense de Letras (Sergipe, Brasil) y de la Academia Caboverdiana de Letras. Entre sus libros de poesia y cuentos publicados están: Musa Carmesim (1998, poema épico), Laço e nó (2000), fio de tensão (2018), Lição de voar (2019), Poemas mínimos (2019), O inusitado amor do Catingueira e da Brucha (cordel, 2019, con Ítalo de Melo Ramalho), Poemas de Danda & Chris (para niños, 2020, con Rosângela), Ponteiros de papel (2020), Agujas de papel (2021, publicado en Argentina por la Zeta Centuria) y Sessenta minutos (Ley Aldir Blanc, 2021). Algunos de ellos están disponibles en e-book en la página web de la autora: www.ramalhochris.com.

Ahora nos trae un libro que tiene que ver con su pasión académica: la poesía épica, sin embargo, no como poemas o estudios sino como creación de microrrelatos en los que rescata algunos de los principales personajes de las más famosas epopeyas de la cultura universal. Christina lo explica de la siguiente manera:

“Veintisiete años de dedicación al género épico me llevaron a este Epos. Detrás de los nombres que dan título a los microrrelatos, hay poemas épicos de diferentes orígenes y épocas, a veces en forma de texto, a veces en su versión cinematográfica, o incluso en una versión mítica más desconocida. Aquí está la extensión (la macro) vestida de micro. No diré más, porque los textos así lo exigen”.

Christina Ramalho

El plus de este libro que publica Editora BGR, que dirige Beatriz Giovanna Ramírez, es que los textos están traducidos simultáneamente al español, portugués, inglés y francés, que son los idiomas en los que las investigaciones del Centro Interdisciplinario de Estudios épicos (CIMEP) se publican en las revistas académicas de decenas de universidades en el mundo.

Los traductores son: Anélia Montechiari Pietrani, Angélica Amâncio, Anna Beatriz Paula, Camille Thermes, Charlotte Krauss, Delphine Rumeau, Eliane Fonseca, Florence Goyet, Homero Carvalho, Margaret Anne Clarke, Roque Labanca Filho, Sophie Gaboreau y Valter Pinheiro.

He aquí una muestra en los cuatro idiomas:

Beatriz

Encarnava a antimatéria do sonho e, por isso, flutuava como um anjo entre as palavras pecado, arrependimento e perdão. Revê-la exigia o doloroso mergulho no Letes e a consciência de que o passado não cabia mais no mundo. Naquele mundo de candelabros e revelações. No Paraíso, Beatriz tinha a pele dos anjos.


Beatriz

Encarnaba la antimateria del sueño y, por tanto, flotaba como un ángel entre las palabras pecado, arrepentimiento y perdón. Verla de nuevo requería la dolorosa zambullida en el Leteo y la conciencia de que el pasado ya no cabía en el mundo. En aquel mundo de candelabros y revelaciones. En Paraíso, Beatriz tenía la piel de los ángeles.


Béatrice

Elle incarnait l’antimatière du rêve et, par conséquent, elle flottait comme un ange entre les mots péché, regret et pardon. La revoir exigeait la plongée douloureuse dans le Léthé et la conscience que le passé n’avait plus sa place dans le monde. Dans ce monde de chandeliers et de révélations. Au Paradis, Beatriz avait la peau des anges.  


Beatriz

She embodied the antimatter of the dream, and so she floated like an angel between the words sin, regret and forgiveness. Revisiting her required the painful plunge into Lethe and the awareness that the past would no longer fit in the world. In that world of candlesticks and unveiling. In Paradise, Beatriz had the skin of angels.

La Divina Commedia

Dante Alighieri, 1304-1321

Itália/Italia/Italie/Italy

Colección Digital

Edición Kindle

Microficción Iberoamericana


Equipo de Redacción

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *