Cultura frente a la barbarie de la guerra.
Tres poemas de la poeta ucraniana Natalia Belchenko traducidos por Amelia Serraller

1

Presentamos a la poeta ucraniana Natalia Belchenko. Su lírica es visual e impresionista, con la prosodia y rima características de la poesía ucrania, pero no renuncia a temas espinosos ni de actualidad como es la guerra que su país arrastra desde 2014. Sus versos son musicales, directos y con una cuidada búsqueda de la palabra exacta. En ella, la cultura tiene una fuerte presencia, sea citando a poetas como Lorca o glosando la historia y la cultura ucranianas. Todo esto podemos compartirlo, gracias a la traducción de Amelia Serraller.

Natalia Yulyivna Belchenko (Наталія Юліївна Бельченко, 7 de enero de 1973) es una poeta y traductora ucraniana, residente en Kiev. Licenciada en Filología por la Universidad Nacional kievita Tarás Shevchenko, docente y redactora, es autora de nueve poemarios. Su obra ha sido traducida al alemán, francés, inglés, búlgaro, coreano, neerlandés, polaco, lituano, letón, hebreo y español. Asimismo, sus poemas se han publicado en revistas de Ucrania, Rusia, Polonia, Alemania, Suiza, Austria, Francia, Estados Unidos, Bulgaria, Países Bajos, Gran Bretaña y Letonia.

Entre otros galardones, ha recibido el Hubert Burda (Alemania, 2000), el Premio a las mejores traducciones de la Nobel polaca Wisława Szymborska al ruso, bielorruso y ucraniano (con mención a la lengua ucraniana, Polonia, 2015), o el primer premio de la Fundación Lesya y Petr Kovaliv, radicada en Estados Unidos (2019). 

En la actualidad, y desde 2017, es becaria del programa «Gaude Polonia», del Ministerio de Cultura de dicho país. La terrible guerra ruso-ucraniana le ha separado físicamente de su familia, en concreto de su hijo. No obstante, Belchenko continúa su labor difusora de las literaturas ucraniana y bielorrusa, que vierte en lengua rusa, pero también de la poesía polaca, traduciéndola al ucraniano. Finalmente la poeta, que es bilingüe y escribe tanto en ucraniano como en ruso, es miembro del PEN Club de Ucrania. 

La lírica de Natalia Belchenko es visual e impresionista, con la prosodia y rima características de la poesía ucrania, pero no renuncia a temas espinosos ni de actualidad como es la guerra que su país arrastra desde 2014. Sus versos son musicales, directos y con una cuidada búsqueda de la palabra exacta. En ella, la cultura tiene una fuerte presencia, sea citando a poetas como Lorca o glosando la historia y la cultura ucranianas. 

Foto: Gabriela Słowińska (abril de 2022) 
Foto: Gabriela Słowińska (abril de 2022) 

TRES POEMAS DE NATALIA BELCHENKO TRADUCIDOS DEL UCRANIANO POR AMELIA SERRALLER

І поки світ блює війною
І відступає в порожнечу,
Весна вже ділиться зімною
На журавлину і лелечу

Тримає силу журавлина, 
Вичавлюючи страх ізгоду,  
Коли іде біда первинна
До рук по весняному льоду


Прийдешній час і часминулий   
В граматиці застрягли навпіл 
Лелеки на гнізді поснули
Іще не прилетівши навіть


Лиш ЗСУ і волонтери
Не сплять. Народжене в підвалі – 
За відліком нової ери –
Дитя отримає скрижалі

Y mientras el mundo escupe guerra
y se revuelca en el vacío,
la generosa primavera reparte
sus cigüeñas y grullas conmigo.

Hay una fuerza en estas cigüeñas,
que se alejan del temor y acuerdo.
Noto cómo recorre mis manos,
el mal, tenue hielo quebrado.

Atascados en el fango de la gramática
están el futuro y el tiempo pasado.
Las cigüeñas se durmieron en sus nidos,
sin ni siquiera haber llegado.

Sólo el ejército y los voluntarios
vigilan insomnes. En el sótano alumbrado,
un bebé –preludio de una nueva era–
recibe una tabla bíblica por certificado.


Чи плаче поштова скринька,
Як плаче гітара в Лорки,
Чи вміє ховати скрипка
Заблукані похоронки…
В осіннім тіснім сувої
Лежить бандероллю літо.
Поштар у зимовім строї
Читає листи відкрито.

¿Puede llorar el buzón del correo
como llora una guitarra de Lorca?
¿Puede el violín esconder en su alma
fugitivas notas de condolencia?
En los pliegues del otoño,
el verano aguarda, parcela olvidada.
Sin disimulo, el cartero de invierno
lee todas nuestras cartas.


Від весни до весни розгойдавшись колискою,
Зустрічаєш дітей, проводжаєш батьків,
Поки сонце до тебе в субтемряві зблискує
П’є за дух твій, щоб він березнів і квітнів.

Нонпарель незрівнянна! Закохано набрано
Шлях, і вірші, і вуст заблукалі рядки;
Міцно втримуй руками форель або яблуко,
Спокушаючись, зваблюючи залюбки.

De primavera en primavera, meciendo la cuna,
conoces a tus hijos, despides a tus padres.
Mientras, notas al sol que brilla en la penumbra,
para que tu espíritu, robustecido, florezca.

¡Es algo incomparable! Describir con todo cariño
sendas, versos, líneas de labios perdidos;
tus manos asiendo una trucha o manzana con fuerza
para, con voluntad seductora, tentar…

Poemas Natalia Belchenko, traducción por Amelia Serraller


Amelia Serraller

La traductora, Amelia Serraller, es profesora de la Universidad Francisco de Vitoria y colaboradora del Área de Filología Eslava en la Universidad Complutense. Trabajó previamente como lectora en el Departamento de Iberística de la Universidad de Breslavia, así como de docente en la Universidad Alfonso X el Sabio. En 2015 defendió su tesis doctoral «¿Literatura o periodismo? La recepción de la obra de Ryszard Kapuściński».

Es autora del ensayo Cenizas y fuego: crónicas de Ryszard Kapuściński (Ediciones Amargord), del libro de relatos sobre la pandemia Réquiem y marmitako (Ediciones Facta) y de la edición crítica de Fugaces de Sofía Casanova (Editorial Torremozas).

Medalla Gloria Artis 2018 por su labor como difusora de la literatura polaca, entre sus autores traducidos figuran los rusos Vladímir Sorokin, Aleksandr Pushkin y Nikolái Chernyshevski, así como los polacos Anna Augustyniak, Józef Wittlin, Marcin Kurek y Piotr Bednarski. 

Equipo de Redacción

1 pensamiento sobre “Cultura frente a la barbarie de la guerra.
Tres poemas de la poeta ucraniana Natalia Belchenko traducidos por Amelia Serraller

  1. Grandes y valientes poemas. Escritos con el corazón y llenos de amor e inspiración. Ayuda mucho a interiorizarlos las magníficas traducciones de Amélia Serraller. Me ha gustado mucho poder leerlo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *