Poesía

Homenaje a la memoria de Rada Panchovska. Cinco poemas traducidos del búlgaro por Marco Vidal

Hoy rendimos homenaje a la poeta, traductora, ensayista, editora e hispanista búlgara Rada Panchovska (Рада Панчовска); nacida en Oborishte el 16 de agosto de 1949 y recientemente fallecida en Sofía, el 27 de abril de 2022. Invitamos a leer este homenaje que reúne una semblanza de nuestro amigo Albert Lázaro-Tinaut (con la colaboración de Liliana Tabakova), y cinco poemas traducidos del búlgaro por Marco Vidal.

Editora BGR recomienda «Solo de primavera» de Consuelo Jiménez de Cisneros

Te invitamos a leer los diez poemas que componen «Solo de primavera» de Consuelo Jiménez de Cisneros. Una poética que recoge la experiencia del confinamiento de la autora en su piso de Madrid donde vivió sola desde marzo hasta junio de 2020. El cambio de rutinas vitales, el aislamiento, las noticias, los aplausos, las llamadas telefónicas, las ocupaciones domésticas y todo lo que sintieron y vivieron muchas personas aparece plasmado en estos versos cuya escritura se inició en los inicios del confinamiento de 2020 y concluyó un año después.

Cultura frente a la barbarie de la guerra.
Tres poemas de la poeta ucraniana Natalia Belchenko traducidos por Amelia Serraller

Presentamos a la poeta ucraniana Natalia Belchenko. Su lírica es visual e impresionista, con la prosodia y rima características de la poesía ucrania, pero no renuncia a temas espinosos ni de actualidad como es la guerra que su país arrastra desde 2014. Sus versos son musicales, directos y con una cuidada búsqueda de la palabra exacta. En ella, la cultura tiene una fuerte presencia, sea citando a poetas como Lorca o glosando la historia y la cultura ucranianas. Todo esto podemos compartirlo, gracias a la traducción de Amelia Serraller.

400 Elefantes: Presentación de «Lo que ellas nombran: Antología Poética» (Editora BGR, 2022)

El día 26 de abril de 2022, a las 17 horas de Nicaragua, el programa 400 Elefantes, espacio de diálogo y crítica sobre escritura, poesía y arte, tiene el gusto de invitar a las escritoras: Alma Karla Sandoval -directora de la Colección de Poesía Contemporánea «Lo que ellas nombran: Antología Poética» (Editora BGR, 2022)-, y a Beatriz Giovanna Ramírez (Editora BGR). Presenta: Marta Leonor González, editora de la Revista de Arte y Cultura 400 Elefantes, conductora del programa, y poeta antologada en la edición inaugural de poetas hispanoamericanas.

Yrene Santos la «Mamá Grande» de la poesía dominicana en la Colección Poesía Móvil

En “Del ayer y estos días” Yrene Santos ahonda a través de la memoria en lo más profundo de lo femenino, sin negar el lado masculino de los seres humanos. Reivindica, sufre en carne propia y en la ajena; pero su verdadera revolución es el amor. Es por lo que Yrene merece el calificativo de la Mamá Grande de la poesía dominicana.

Pedro Serrano: «Colección Poesía Móvil es la colección que atraviesa el mundo»

Un ser humano, cualquiera de ellos, que llegue a ser público, oráculo y omnisciente a la vez, sabrá en su lectura que estos textos sumisos son la antesala de una decepción; con ellos no se ha tratado de liberar a la emoción actualizada de su poética, ni siquiera se me ocurre aceptar el poemario como una estética de la resistencia. ¡Ni de coña! Apagar la luz es, como en capítulos anteriores, el entrelazamiento de una decepción con otra, y esta última provocada por un viento seco, por nubes que escupen tierra, la misma que enrojece coches, flores y terrazas.

LANZAMIENTO: «Adamar» de Homero Carvalho Oliva (Editora BGR, 2022)

Adamar, es una selección realizada por el poeta Homero Carvalho que incluye diez poemas sensuales y románticos de su poética personal. El título lo eligió para rescatar una palabra injustamente olvidada que, según San Juan de la Cruz: “Adamar es mucho amar; es más que amar, es como amar duplicadamente” y el poeta Carvalho lo expresa con las palabras, las imágenes y las metáforas precisas.

 Tombstone «Patio de butacas» de Mariano Sánchez Soler (Editora BGR, 2022)

Para Mariano Sánchez Soler, el Cine ha sido y es una proyección de su propia vida, una metáfora, un descubrimiento del mundo; también una herramienta de aprendizaje íntimo. Los poemas de esta plaquette han sido provocados por el Cine, impulsados por la visión de películas inolvidables, por la poesía de imágenes vitales, nostálgicas, reivindicativas.

Knuts Skujenieks (Con cinco poemas traducidos del letón por Pietro U. Dini y Albert Lázaro-Tinaut)

Presentamos a Knuts Skujenieks, poeta, periodista y traductor letón de quince idiomas europeos, de la mano de Pietro U. Dini y Albert Lázaro-Tinaut. La crítica ha subrayado su actitud de “último romántico”, es decir, de quien se siente estoicamente libre aunque esté encadenado, y el hecho de que haya sido siempre “un hombre de paz”.